El traductor argentino Jan De Jager Lee en la Casa de Poesía Silva

Jan De Jager
Jan De Jager


Bogotá.


La Casa de Poesía Silva y el Instituto Distrital de las Artes invitan a la conferencia acompañada de lectura de poemas que ofrecerá el traductor argentino Jan de Jager. El evento se desarrollará el jueves 5 de mayo de 2016 a las 6:30 de la tarde en la Casa de Poesía Silva (Calle 12C # 3-41). Presenta al autor, el escritor colombiano Dufay Bustamante. Entrada Libre


Jan De Jager. (Buenos Aires en 1959). Su obra literaria abarca los géneros de poesía, novela, cuento corto y teatro. Realizó estudios de análisis del discurso y literatura neerlandesa en la Universidad de Ámsterdam. En poesía ha publicado: Trío (1997), Juego de copias (2002) y Casa de cambio, vols. I, II y III (2004-2007). Reside en Róterdam y se desempeña como docente de neerlandés y del español en la escuela internacional de Róterdam y como docente de traducción del neerlandés-español de la escuela de traductores de La Haya.


Muestra de traducciones de Jan de Jager


Hopper American dream
Son dos personas todas de pinceladas.

Están paradas cerca de la luz. Pisan

la punta de una sombra recortada en

la alfombra con olor a carne y pelos.

Los colores verdes y naranjas

son de un calor artificial y

recuerdan al muñequito de lana que

abrazabas de niño para poder dormir.

Producen esa congoja que es

como cuando de viejos

preparamos demasiada sopa, y

no viene nadie más a comer.

Hay una parte celeste de piscina desleída

por el sol. Esa parte es más triste que una


matanza cuando los cuerpos ya se van quedando

frios y solos. A mí que me entierren con ella.

Rembrandt La que se nos viene

autorretratos del Rembrandt viejo

en la mirada se le vislumbra el pasado,

atrás,

y el claro en la pincelada velada, el momento

en la tela misma

y se le nota que se ve venir la que se le viene

en el aire, desde donde lo miramos

entiende esa luz

como el recién nacido mira para adentro y afuera a la vez

y cuando se reconoce sonríe

extiende la mano y pellizca el aire

esas capas de pintura que son

los ojos de Rembrandt

crisálida de cristalino

glaucoma celeste:

clara evidencia

de la eternidad

y de lo que perece


Rutger Kopland I cavalli di Leonardo

Todos esos bocetos que dejó –

interminables series de repeticiones: músculos, tendones,

huesos, articulaciones, toda la maquinaria

de poleas y palancas con las que se

mueve un caballo,

la piel de las orejas, párpados, narinas,

miles de líneas finitas casi invisibles

esfumándose suavemente en el papel,

la piel del alma –

habrá querido saber cómo se fabrica

un caballo, y habrá visto

que no se puede,

cómo el secreto del caballo proliferaba

bajo la punta del lápiz.

Delineó las más hermosas imágenes, las miró,

las descartó.

No hay comentarios:

'; (function() { var dsq = document.createElement('script'); dsq.type = 'text/javascript'; dsq.async = true; dsq.src = '//' + disqus_shortname + '.disqus.com/embed.js'; (document.getElementsByTagName('head')[0] || document.getElementsByTagName('body')[0]).appendChild(dsq); })();
Con la tecnología de Blogger.