Shopping Cart

Loading

Your cart is empty

Keep Shopping

Search Results

so far empty...

Loading

Escritores de doce países europeos se presentarán en la FIL Guadalajara

  • 9 Minutes
  • 0 Comments
Escritores de doce países europeos se presentarán en la FIL Guadalajara
By Libros y Letras 15 de noviembre de 2019
  • Views: 37
Portugal. Foto: Ileana Bolívar

El Festival de las Letras
Europeas tendrá la participación de las plumas más destacadas de Alemania,
Bélgica, Croacia, Eslovaquia, Eslovenia, España, Finlandia, Francia, Italia,
Países Bajos, Portugal y República Checa
El Festival de las Letras
Europeas de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara traerá en su novena
edición a doce de los narradores, poetas y críticos literarios más
representativos de Alemania, Bélgica, Croacia, Eslovaquia, Eslovenia, España,
Finlandia, Francia, Italia, Países Bajos, Portugal y República Checa, que
conversarán acerca de su obra y de lo que representa la multiplicidad de
características e influencias de los países que forman parte de la comunidad
europea.
Organizado por la
Delegación de la Unión Europea en México, en colaboración con las embajadas de
sus estados miembros y la FIL Guadalajara, el Festival de las Letras Europeas
ofrecerá a los lectores latinoamericanos un panorama de la literatura contemporánea
del Viejo Continente. En esta ocasión, Theresia
Enzensberger
(Alemania), Isabelle
Wéry
(Bélgica), Lada Žigo
(Croacia), Lucia Duero (Eslovaquia),
Ana Schnabl (Eslovenia), Domingo Villar (España), Johanna Sinisalo (Finlandia), Leïla Slimani (Francia), Andrea Bajani (Italia), Joris Luyendijk (Países Bajos), David Machado (Portugal) e Iva Pekárková (República Checa) estarán
presentes en la FIL.
En esta edición, el
festival contará con tres mesas, que se realizarán del 2 al 4 de diciembre
próximo, en el Salón E, de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara,
donde los autores hablarán acerca de sus obras, de los puntos de encuentro
entre la literatura europea y latinoamericana contemporánea, así como también
compartirán sus tradiciones y su relación con los grandes temas que cruzan la
actualidad mundial.
El Festival de las Letras
Europeas es el resultado del trabajo en conjunto con las embajadas de los
estados miembros de la Unión Europea y la colaboración de Acción Cultural
Española AC/E, Instituto Italiano de Cultura, Centro Literario Checo, Instituto
Goethe México, Beletrina Academic Press, Slovene Book Agency, la República
Portuguesa y Nederlands Letterenfonds. Este programa ha contado con la
participación de 80 escritores europeos (entre voces emergentes y autores
consagrados) que han presentado al público de la FIL Guadalajara su trabajo.


Autores participantes en el Festival de las Letras Europeas

Theresia Enzensberger (Alemania, 1986). Estudió cine y estudios cinematográficos en el
Bard College de Nueva York, y escribe como periodista independiente para Frankfurter
Allgemeine Zeitung
 y ZEIT OnlineKrautreporter y Monopol.
En 2014 fundó la galardonada revista BLOCK. La editorial Carl
Hanser Verlag lanzó su novela debut Blaupause, en 2017.
Isabelle Wéry (Bélgica, 1970). Es actriz, directora de teatro y escritora. Estudió
actuación en INSAS en Bruselas hasta 1991. De forma paralela a su trabajo como
actriz con una variedad de directores, escribe y crea sus propias obras de
teatro. Tres veces nominada para el Premio de la Crítica del Teatro Belga, lo
recibió en 2008 por su guion teatral La tranche de Jean-Daniel Magnin.
Es autora de la novela Monsieur René, así como de Saisons
culottes amis
 (Yvette’s Poems), publicada en 2010. En 2013, su
cuento “Skaï” se publicó como parte de la colección de autores belgas Feuillton.
Su novela Marilyn désossée fue publicada en 2013.
Lada Žigo (Croacia, 1970). Ha escrito, durante muchos años, críticas literarias y
ensayos para diversos periódicos y revistas culturales y literarias como The
Bridge
Europski glasnikRepublikaKnjiževna
republika
KoloNova Istra, entre otras. Dirige un
panel literario para la Asociación de Escritores de Croacia. 
Ha
publicado People and News People (Ljudi i novinari), Bitches (Babetine), Roulette (Rulet)
Healer (Iscjelitelj). 
Lada Žigo es miembro de la Asociación de Escritores de Croacia y de la
Organización de Artistas Independientes de Croacia.
Lucia Duero (Eslovaquia, 1988). Escritora y traductora eslovaca. Autora de la
novela poética El problema principal y de una serie de ensayos
sobre fronteras. Sus textos se han publicado en numerosas revistas y periódicos
en Eslovaquia, República Checa, América Latina y Estados Unidos. También se ha
dedicado a la traducción de Amparo Dávila, José Emilio Pacheco y Arqueles Vela,
al eslovaco, y actualmente está traduciendo El libro vacío de
Josefina Vicens. Tradujo también a Anne Carson, Luljeta Lleshanaku, Aimé
Césaire y Alejandra Pizarnik, entre otros. En 2017 obtuvo el II Premio Marcelo
Reyes a la traducción. Vive en la Ciudad de México.
Ana Schnabl (Eslovenia, 1985). Es una escritora y crítica literaria. Escribe
para el diario Literatura, y para el portal en línea AirBeletrina;
ha colaborado con uno de los diarios más grandes de Eslovenia, Dnevnik,
y es editora en jefe en el European Review of Poetry, Books and Culture.
En 2014, su cuento titulado “MDMA” fue el ganador de la competencia de ficción
corta de AirBeletrina. Disentangling (Razvezani, 2017), una
colección de cuentos, es su primer libro. De acuerdo con el notable crítico
literario esloveno Urban Vovk, su relato “Trittico” debería ser nombrado entre
las listas de relatos de ficción más intrigantes escritos en los últimos años.
Domingo Villar (España, 1971). Ha escrito tres novelas Ojos de aguaLa
playa de los ahogados
 y El último barco, y numerosos
cuentos, recogidos en antologías o publicados en medios escritos. Su obra ha
sido traducida al inglés, francés, alemán, italiano, ruso, portugués,
neerlandés, sueco, noruego, checo, polaco, búlgaro y hebreo. Entre los premios
que ha recibido destacan Cultura Viva 2016, Antón Losada Diéguez 2011, Autor
del año en Galicia 2010, Premio Sintagma 2007, Novelpol 2010 y Tormo Negro
2015. El diario The Guardian seleccionó La playa de
los ahogados
 entre las diez mejores novelas negras traducidas al
inglés en los primeros quince años del siglo XXI.
Johanna Sinisalo (Finlandia, 1958). Su obra consta de siete novelas para adultos y
una para niños, dos colecciones cortas en prosa y decenas de cuentos, que han
sido traducidos a más de 20 idiomas. Es guionista y asesora de guiones para
televisión y cine y ha editado dos antologías de ficción especulativa corta
finlandesa en inglés: The Dedalus Book of Finnish Fantasy y Giants
at the End of the World
. También ha escrito innumerables ensayos, reseñas,
columnas, guiones de cómics y un libreto de ópera.
Leila Slimani (Francia, 1981). Estudió en el Instituto de Estudios Políticos y,
posteriormente, en la Escuela Superior de Comercio, donde se especializó en
medios de comunicación. Después de ejercer varios años como periodista en L’Express y Jeune
Afrique
 decidió dedicarse por completo a la literatura. Con su primera
novela, En el jardín del ogro, en la que aborda la adicción sexual
femenina, recibió el reconocimiento unánime de la crítica. Canción
dulce
, su segunda novela, consolidó su carrera literaria, al obtener el
Premio Goncourt 2016. En 2017 se editó en Francia su polémico ensayo Sexo
y mentiras
. Actualmente es la representante francesa en el Consejo de la
Francofonía.
Andrea Bajani (Italia, 1975). Es autor de novelas, cuentos, poemas, reportajes y
obras de teatro. Ha sido galardonado con el Premio Super Mondello, el Premio
Recanati, el Premio Brancati y el Premio Lo Straniero por su novela Se
consideri le colpe
, y con el Premio Bagutta por su novela Ogni
promessa
. Sus artículos periodísticos han sido publicados en los diarios
italianos: La Stampa, l’Unitàil manifesto e Il
Sole 24 Ore
. Sus novelas han sido traducidas a varios idiomas, entre ellos
inglés, español, francés, alemán, rumano y neerlandés. En español se han
publicado Saludos cordiales y Mapa de una ausencia (Siruela).
La editorial independiente mexicana Elefanta, publicará la traducción al
español de Un bene al mondo, realizada por el Laboratorio Trādūxit
del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México.
Joris Luyendijk (Países Bajos, 1971). Es un periodista especializado en Medio
Oriente y antropología del mundo financiero. Ha trabajado como corresponsal en
diarios como De VolkskrantRadio 1 Journaal y The
Guardian.
 Realizó algunas series de entrevistas para televisión,
además, junto con el biólogo lituano Raoul H, creó el programa Delicious
Honest Heertje
Entre sus publicaciones destacan Nadando
entre tiburones
A Good Man Sometimes Beats His Wife, A tip of the
veil
 y You didn’t hear it from me, but… 
A month at the Binnenhof.
David Machado (Lisboa, 1978). Publicó las novelas O Fabuloso Teatro do
Gigante
Deixem Falar as PedrasÍndice Médio de
Felicidade
 (Premio de la Unión Europea para la literatura, Premio
Salerno Libro de Europa) y Debaixo da Pele. Publicó además varios
cuentos para niños, entre ellos A Noite dos Animais Inventados (Premio
Branquinho da Fonseca 2005), O Tubarão na Banheira (Prémio
Autor SPA/RTP 2010), A Mala AssombradaParece Um PássaroEu
Acredito
Uma Noite Caiu Uma Estrela y Os Livros
do Rei
. En 2018 publicó la novela juvenil Não Te Afastes. Sus
libros se han publicado en doce idiomas.
Iva Pekárková (República Checa, 1963). Es autora de más de 30 libros, conductora
de taxi de ambos lados del camino, una refugiada política y un migrante
económico. Estudió microbiología y virología en Praga, pero se marchó al Oeste
en 1985 sin haberse graduado. Llegó a Nueva York donde, como cualquier autor
americano que se respete, era muy pobre y probó suerte en mil y un trabajos.
Terminó conduciendo unos de los taxis amarillos oficiales de la ciudad, lo que
la inspiró a escribir su libro Dame la pasta.  Algunos años
después de la Revolución de Terciopelo, regresó a su país de origen y se fue
nuevamente, esta vez hacia Londres, donde probó suerte manejando un taxi de la
ciudad.